Emanuela Palazzolo è nata Belvedere Marittimo (CS) il 07/10/1971, lavora attualmente a Milano come free lance nell'ambito dei servizi linguistici a privati e aziende.
Si è laureata in Lingue e Letterature Straniere (lingue di specializzazione: portoghese / francese) presso l’Università di Napoli “L’Orientale”, nel 1997. Ha frequentato successivamente un corso di perfezionamento in Lingua e cultura portoghese presso la facoltà di Lettere dell'Università di Lisbona e successivamente si è perfezionata in Lingua e letteratura brasiliana presso la Facoltà di Lettere dell’Università Federale di Rio de Janeiro. Ha in seguito collaborato per due anni con la cattedra di Letteratura brasiliana dell'Università di Napoli “L'Orientale” e frequentato un Master di Specializzazione in Traduzione ottenendo l'iscrizione all'Albo dei traduttori IATI, (International Association Translators and Interpreters), per le lingue portoghese/brasiliano e francese. Ha sviluppato collaborazioni con diverse società e clienti privati e dal 2008 è docente di lingua portoghese presso le società ENI e SAIPEM di Milano. Ha all’attivo varie pubblicazioni in riviste ed antologie di settore. Lavora con un team di professionisti nel campo linguistico, laureati e madrelingua, specializzati in diversi settori.
E' docente di lingua e letteratura francese presso Istituti superiori statali di Milano.
Frequenti viaggi all’estero contribuiscono all’aggiornamento e al continuo perfezionamento della sua preparazione professionale. Contatti con professionisti stranieri rappresentano un contributo costante finalizzato al miglioramento del suo lavoro specialistico.
Alcune delle sue referenze:
- Intervista allo scrittore brasiliano Antonio Callado – Rio de Janeiro, 1996
- Collaborazione con la cattedra di Letteratura brasiliana dell’Università di Napoli “L’Orientale” – (con il prof. G. Ricciardi) 2002-2004: lavoro di editing, traduzioni, ricerche, correzione bozze.
- Languages International (GE): corsi aziendali nelle società ENI-AGIP e SAIPEM di San Donato Milanese (Mi)
- British Corner (MI): traduzioni tecniche, manualistica
- Faren SpA – (MI) traduzioni tecniche, manualistica
- Meeting Art Worlwide (VE) – traduzioni generiche, brochures
- MW Italia (BS): Traduzioni commerciali
- Studio Traduzioni Prati – (BS) – Traduzioni legali e commerciali
Pubblicazioni:
-In: “Scrittori brasiliani”, a cura di G. Ricciardi, Pironti Ed. Napoli, 2003
Traduzione dei brani:
- Scene d’angolo dopo la pioggia (di: Bernardo Elis);
- Chi ha ucciso Pacifico (di: Maria Alice Barroso);
- Avarmas (di: Miguel Jorge);
- Il profumo di Dio (di: Roberto Drummond);
- Far-West (di: Marçal Aquino);
- L’altra faccia dei giorni (di: Claudio Gasperin)
-In: Alle radici del cinema brasiliano. A cura di Gian Luigi de Rosa, Milano, Oédipus, 2003.
Traduzione del brano: Il Patto tra Cinema e Stato: Gli anni della Embrafilme; Cinema brasiliano 1990-2002: dalla crisi degli anni Collor alla Ripresa.
-In: Letteratura e Tradizione, n.5, Marzo-Aprile 2004
pubblicazione dell’articolo: Quarup di Antônio Callado: la metafora del Centro e il problema dell’identità.
